Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

безо всякого

  • 1 безо всякого

    without the slightest...

    Русско-английский словарь Wiktionary > безо всякого

  • 2 безо всякого повода

    General subject: for no reason at all

    Универсальный русско-английский словарь > безо всякого повода

  • 3 безо всякого стеснения

    Универсальный русско-немецкий словарь > безо всякого стеснения

  • 4 без всякого

    прост.
    without ceremony, not standing on ceremony; informally; without further (more, much) ado

    - Значит, так, ребята: как обставимся мы с моей Настей в нашем домике, так милости просим в гости, без всякого! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, as soon as Nastya and I fix up our little home, come along and see us. Don't stand on ceremony!'

    Русско-английский фразеологический словарь > без всякого

  • 5 без

    (= безо) without, with no, free of, free from, exclusive of; not involving, less, minus, with the exception of, except for
    Безо всякого анализа легко видеть, что... - It is easily seen without analysis that...

    Русско-английский словарь научного общения > без

  • 6 без

    Новый русско-итальянский словарь > без

  • 7 Р-67

    (И) РАД БЫ В РАЙ, ДА ГРЕХИ НЕ ПУСКАЮТ (saying) s.o. ( usu. the speaker) would like to do sth., but cannot for reasons beyond his control: — I would if I could (, but I can't so I won't (shan't)).
    (authors usage) «Документы?» Паспорт свой Влад подавал уже безо всякой надежды. И действительно, слегка полистав серую книжицу, кадровик безо всякого выражения обронил: «Не пойдет... Рад бы в рай, да, сам понимаешь, начальство мне оформление твое не санкционирует...» (Максимов 2). ( context transl) "Papers?" Vlad handed over his passport, but without hope. As he had expected, having flipped through the gray booklet the man gave it back with an expressionless face and said: "No good.Myself, I'd be happy to take you on, but you know how it is
    my boss would never allow you to sign on. " (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-67

  • 8 всякий

    jeder, jeder beliebige, jegliche(r); irgendein, irgendwelche(r); allerlei; всякое бывает nichts ist unmöglich; was es nicht alles gibt; безо всякого od. всяких F ohne weiteres; во всяком случае jedenfalls; на всякий случай auf alle Fälle
    * * *
    вся́кий jeder, jeder Beliebige, jegliche(r); irgendein, irgendwelche(r); allerlei;
    вся́кое быва́ет nichts ist unmöglich; was es nicht alles gibt;
    безо вся́кого oder вся́ких fam ohne weiteres;
    во вся́ком слу́чае jedenfalls;
    на вся́кий слу́чай auf alle Fälle
    * * *
    вся́кий
    1. (ка́ждый) jede(r, s)
    вся́кий раз одно́ и то́ же jedes Mal dasselbe
    во вся́ком слу́чае jedenfalls
    2. (ра́зный) verschieden
    вся́кие кни́ги verschiedene Bücher ntpl
    без вся́кого сомне́ния ganz ohne Zweifel
    * * *
    adj
    1) gener. alle Welt, ein jeglicher Mensch, jeder, jeder Mensch (человек), jederhand, jederlei, jedermann, all, allerlei
    2) colloq. allerhand
    3) obs. jeglicher
    4) low.germ. mallich

    Универсальный русско-немецкий словарь > всякий

  • 9 и рад бы в рай, да грехи не пускают

    (И) РАД БЫ В РАЙ, ДА ГРЕХИ НЕ ПУСКАЮТ
    [saying]
    =====
    s.o (usu. the speaker) would like to do sth., but cannot for reasons beyond his control:
    - - I would if I could (, but I can't so I won't < shan't>).
         ♦ [authors usage] "Документы?" Паспорт свой Влад подавал уже безо всякой надежды. И действительно, слегка полистав серую книжицу, кадровик безо всякого выражения обронил: "Не пойдет... Рад бы в рай, да, сам понимаешь, начальство мне оформление твое не санкционирует..." (Максимов 2). [context transl] "Papers?" Vlad handed over his passport, but without hope. As he had expected, having flipped through the gray booklet the man gave it back with an expressionless face and said: "No good.Myself, I'd be happy to take you on, but you know how it is: my boss would never allow you to sign on. " (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и рад бы в рай, да грехи не пускают

  • 10 рад бы в рай, да грехи не пускают

    (И) РАД БЫ В РАЙ, ДА ГРЕХИ НЕ ПУСКАЮТ
    [saying]
    =====
    s.o (usu. the speaker) would like to do sth., but cannot for reasons beyond his control:
    - - I would if I could (, but I can't so I won't < shan't>).
         ♦ [authors usage] "Документы?" Паспорт свой Влад подавал уже безо всякой надежды. И действительно, слегка полистав серую книжицу, кадровик безо всякого выражения обронил: "Не пойдет... Рад бы в рай, да, сам понимаешь, начальство мне оформление твое не санкционирует..." (Максимов 2). [context transl] "Papers?" Vlad handed over his passport, but without hope. As he had expected, having flipped through the gray booklet the man gave it back with an expressionless face and said: "No good.Myself, I'd be happy to take you on, but you know how it is: my boss would never allow you to sign on. " (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад бы в рай, да грехи не пускают

  • 11 Р-201

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ usu ехать, гнаться, охотиться и т. п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЁМ coll, often disapprov NP ( sing only) or PrepP (Invar) usu. prep obj fixed WO
    a large amount of money earned quickly and easily: (make) a fast buck
    (make (earn)) big money (bucks) (chase after (be on the lookout for)) easy money (chase) the big bucks (money).
    «Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем...» (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck" (6a).
    «...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания...» (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace." (2a).
    ...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).
    (Василиса:)...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский 1). (V:)..In the past year and a half while you've been chasing the big money, I...I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-201

  • 12 анализ

    analysis, examination, test
    Безо всякого анализа легко можно видеть, что... - It is easily seen without analysis that...
    Безусловно, что без дальнейшего анализа мы не можем... - Without further analysis we cannot, of course,...
    Более тонкий анализ показывает, что... - A more sophisticated analysis shows that...
    Более тонкий анализ также возможен. - A more subtle analysis is also possible.
    Было бы интересно посмотреть исчерпывающий анализ... - It would be interesting to see a thorough analysis of...
    Анализ проводится для ответа на следующие вопросы. - The analysis seeks to answer the following questions.
    Анализ этих уравнений показывает, что... - Inspection of these equations shows that...
    В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...
    Дальнейший анализ затруднен тем обстоятельством, что... - The analysis is further complicated by the fact that...
    Данный анализ можно расширить, чтобы включить... - The analysis may be extended to include...
    Из анализа соотношения (1) очевидным образом следует, что... - It is evident from inspection of (1) that...
    Из предыдущего анализа можно сделать два общих заключения. - Two broad conclusions can be drawn from the above analysis.
    По данным своего анализа он заключил (= вывел), что... - Не concludes from his analysis that...
    Имеются три серьезных трудности, возникающих при анализе... - There are three important complications which arise in the analysis of...
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Наш анализ остается справедливым до тех пор, пока не... - Our analysis remains valid until...
    Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Метод предназначается для того, чтобы обеспечить реалистичный анализ... - The method is intended to provide a realistic analysis of...
    Мы будем избегать подробного анализа (чего-л)... - We will avoid a detailed analysis of...
    Мы заключаем этот параграф кратким анализом... - We conclude this section with a brief analysis of...
    Однако во многих случаях анализ не удается, поскольку... - In many cases, however, the analysis breaks down because...
    Однако следует попробовать провести такой анализ с целью... - But such an analysis has to be attempted in order to...
    Основываясь на этом анализе, мы должны ожидать... - On the basis of this analysis we. should expect...
    Первый анализ, который был проведен Смитом [1], основывался на... - The first analysis, by Smith [1], was based on...
    Предшествующий анализ был выполнен без... - The previous analysis has been carried out without reference to...
    (
    чем-л)... - The foregoing analysis is not restricted to...
    Прежде чем продолжить этот анализ, полезно... - Before proceeding with this analysis, it is useful to...
    При окончательном анализе... - In the final analysis,...
    Проведенный анализ оказывается вполне справедлив для... - The analysis we have given is found to be reasonably valid for...
    Проделывая совершенно аналогичный анализ,... - By a precisely similar analysis,...
    Подобный анализ можно выполнить для... - A similar analysis may be performed for...
    С целью анализа мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    Соответствующий анализ можно применить в/к... - A corresponding analysis can be applied to...
    Соответствующим анализом можно (показать и т. п.)... - By a proper analysis it is possible to...
    Строгий анализ становится значительно более трудным, когда... - A rigorous analysis becomes much more difficult when...
    Тот же анализ был применен к... - The same analysis has also been applied to...
    Читатель может заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Это станет очевидно после анализа рисунков. - This will be obvious from a study of the figures.
    Этот анализ зависит от того (факта), что... - This analysis depends on the fact that...
    Этот анализ не оставляет сомнения относительно... - These analyses leave no doubt about...
    Этот анализ придает новое освещение ( чему-л). - This analysis sheds new light on...
    Этот анализ существенно упрощается... - The analysis is greatly simplified by...
    Этот вид анализа существенен, когда... - This sort of consideration is significant when...
    Этот метод анализа особенно важен, потому что... - This method of analysis is particularly important because...

    Русско-английский словарь научного общения > анализ

  • 13 видеть

    (= увидеть, обнаружить) see
    А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    Аналогично, мы видим, что... - Similarly, we see that...
    Безо всякого анализа легко видеть, что... - It is easily seen without analysis that...
    Более того, мы видим, что... - Furthermore, we see that...
    В заключение, мы видим, что... - In summary, we see that...
    В последнем параграфе мы видели (= обнаружили), что... - In the last section we discovered that...
    Возвращаясь к нашей первоначальной задаче, мы видим, что... - Returning to our original problem, we see that...
    Довольно легко видеть, что... - It is reasonably easy to see that...
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Здесь мы видим простой случай (= пример)... - Неге we see a simple case of...
    Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - From the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...
    Из этих определений видно, что... - It is clear from these definitions that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Как мы уже видели, обратное утверждение неверно. - The converse, as we have seen, is false.
    Как мы уже видели, те же самые результаты можно предсказать для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Качественно можно видеть, что... - Qualitatively, it can be seen that...
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is necessary.
    Мы сразу видим (= признаем), что это (есть)... - This is recognized immediately as...
    Мы уже видели (= убедились), что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    Мы уже видели, что можно... - We have seen that it is possible to...
    Мы уже видели, что это условие выполняется, если... - We have seen that this condition is satisfied if...
    Например, мы уже видели, что... - We have already seen, for example, that...
    Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...
    Обращаясь к рис. 1, мы можем видеть, что... - With reference to Figure 1, it can be seen that...
    Объединяя эти результаты, можно видеть, что... - On combining these results we see that...
    Оглядываясь назад, мы можем видеть, что... - In retrospect, it can be seen that...
    Однако если мы рассмотрим более подробно, что происходит, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    При этих ограничениях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    Приравнивая эти два члена, можно видеть, что... - By equating the two terms it can be seen that...
    С помощью (1) мы далее видим, что... - We thus see, with the aid of (1), that...
    С помощью уравнения (1) мы видим, что... - With the aid of eq. (1) we see that...
    Следовательно, по индукции, мы видим, что... - Hence we see by induction that...
    Сравнивая эти величины, мы видим, что... - Comparing these values, we see that...
    То, что это не всегда справедливо, было видно (в, из)... - That this is not always the case was seen in...
    Читатель может с удивлением увидеть, что... - The reader may be puzzled to see that...

    Русско-английский словарь научного общения > видеть

  • 14 всякий

    (= каждый) any, each, every; anyone, anybody
    Безо всякого анализа легко видеть, что... - It is easily seen without analysis that...
    Эта аппроксимация справедлива всякий раз, когда... - This approximation is valid whenever...

    Русско-английский словарь научного общения > всякий

  • 15 длинный рубль

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov
    [NP (sing only) or PrepP (Invar; usu. prep obj; fixed WO]
    =====
    a large amount of money earned quickly and easily:
    - (make < earn>) big money (bucks);
    - (chase after < be on the lookout for>) easy money;
    - (chase) the big bucks (money).
         ♦ "Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем..." (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck'' (6a).
         ♦ "...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания..." (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).
         ♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).
         ♦ [Василиса:]...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you've been chasing the big money. I...I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > длинный рубль

  • 16 за длинным рублем

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov
    [NP (sing only) or PrepP (Invar; usu. prep obj; fixed WO]
    =====
    a large amount of money earned quickly and easily:
    - (make < earn>) big money (bucks);
    - (chase after < be on the lookout for>) easy money;
    - (chase) the big bucks (money).
         ♦ "Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем..." (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck'' (6a).
         ♦ "...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания..." (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).
         ♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).
         ♦ [Василиса:]...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you've been chasing the big money. I...I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за длинным рублем

  • 17 понятие

    1) филос. concetto м., nozione ж.
    2) (представление, сведения) idea ж., nozione ж.
    ••
    3) ( уровень понимания) понятия livello м. di comprensione, preparazione ж.
    * * *
    с.
    1) ( логическая мысль) concetto m, idea f, concezione f

    это поня́тие растяжимое — è un concetto omnibus

    2) ( представление) concetto m, conoscenza f, idea f, nozione f

    составить себе поня́тие о чём-л. — farsi <un'idea / un concetto> di qc

    не иметь ни малейшего поня́тия о чём-л. — non averne la minima idea; non sapere di che colore sia фам.

    3) обычно мн. поня́тия ( уровень понимания) vedute f pl; modo di vedere; mentalità f ( менталитет)

    у него странные поня́тия — ha delle idee molto strane

    4) ( мнение) parere m, opinione f

    (я) без поня́тия разг. — non ne ho la minima idea; non ne so niente

    5) разг. ( способность разбираться) comprensione f; comprensiva f спец.; comprendonio m шутл.

    он безо всякого поня́тия — è duro di comprendonio разг.

    * * *
    n
    1) gener. idea, nozione, concetto, criterio, percezione
    2) econ. definizione
    3) fin. concezione

    Universale dizionario russo-italiano > понятие

  • 18 фантазии

    Общепринятым психоаналитическим примером фантазий являются дневные грезы — сюжетные отрывки психической деятельности, отражающие явные и откровенные потребности индивида в удовлетворении сексуальных и агрессивных желаний или желаний самовозвеличения — форма исполнения желаний в воображении. В сознательном и самом чистом виде фантазии возникают при измененных состояний психики, сходных с теми, что наблюдаются при засыпании. Это состояние обычно называют мечтанием.
    Распространенным типом сознательных фантазий, с которыми знакомы большинство людей по собственному опыту, являются фантазии о сексуальном удовлетворении, сопровождающиеся либо не сопровождающиеся мастурбацией, а также фантазии о заглаживании вины, об устранении промахов, о богатстве, успехе, признании, силе, славе, о насильственных или разрушительных действиях и т.п.
    Фрейд (1905) отмечал, что определенные функции, связанные с выживанием, относятся к "тому, что есть", к реальности; другие функции, в частности те, что связаны с получением удовольствия, остаются относительно свободными от потребностей приспособления к внешней среде и сохраняются в неизменном виде. Так, например, сосание пальца, являясь самостимулирующей активностью индивида, осуществляется поначалу безо всякого сопровождающего содержания; позже, однако, оно обычно сопровождается мыслями о взаимодействии с другими людьми. Образование фантазий понимается как процесс сочетания приятных ощущений с воспоминаниями о совместных с другими людьми переживаниях. При этом подобные воспоминания необязательно должны быть связаны с внешними событиями. Аналитики школы М. Кляйн считают, что фантазии могут быть врожденными.
    В настоящее время бессознательный характер многих психических процессов не вызывает сомнений. Особенно это касается фантазий. Фантазии могут создаваться "на ходу" либо "вызываться" из памяти. Они могут быть полностью сознательными, осознаваться только при определенных условиях или не осознаваться под действием защиты.
    Вполне возможно, что осознаваемая нами часть фантазий является, по сути, производной различных бессознательных проявлений или структур, не только генерирующих целый спектр сознательных образов и представлений, но и оказывающих важное организующее воздействие на нашу психическую деятельность. Так, например, пытаясь объяснить, почему основная часть содержания сновидений забывается при пробуждении, Фрейд (1900) предположил, что работа сновидения включает в себя фантазии, открывающиеся нам при воспоминании содержания сна. Бессознательные фантазии могут быть ответственными за содержательную сторону многих психологических симптомов, а также за формирование стойких паттернов, известных под названием черт характера.
    Бессознательные фантазии на описательном уровне сопоставимы с сознательными дневными грезами, а на теоретическом уровне — с понятием инстинктивных влечений. Последние включают в себя цель, объект и силу; импульсы (побуждения) представляют собой феномены, имеющие прямую связь с влечениями или их дериватами. Они могут включать в себя простые последовательности действий, такие, как предваряющая сексуальная игра и т.п. Однако дериваты влечений обычно организуются с помощью опыта и памяти в более сложные психические структуры, ответственные за отграничение желаемых действий, целей и объектов от реальных. Действия часто меняются, в одном сценарии могут присутствовать различные цели и использоваться образы воспоминаний о других людях как о неких моделях или типах, а не о реальных персонах. Такие бессознательные шаблоны или бессознательные фантазии становятся факторами организации новых переживаний, а также воспроизведения паттернов прежнего удовольствия.
    Формирование бессознательных фантазий отчасти определяется уровнем психосексуального развития, и фантазии группируются вокруг отдельных базальных потребностей. Перцептивный опыт ребенка организуется сообразно его когнитивным способностям. Если в период анально-садистической фазы развития ребенок становится свидетелем коитуса родителей, он, например, может "понять" этот акт по-своему (соответственно организуя свою память), а именно как садистское нападение отца на мать. Возникшая структура, образование которой принято называть "фантазией о первичной сцене", может оставаться или не оставаться бессознательной, даже тогда, когда она переживается. Но в любом случае против нее возникает защита. Структура фантазии модифицируется в результате защитных действий, вследствие чего бессознательная фантазия становится компромиссным образованием. Кроме того, когда фантазия активизируется внешними или внутренними стимулами, она не осознается в своей первоначальной форме. В сознании могут проявиться лишь дериваты фантазии, подвергшейся защитной модификации, то есть происходит дальнейшее изменение фантазии в виде компромиссного образования. Как бессознательные фантазии, так и их сознательные дериваты, в конечном итоге являются продуктом взаимодействия побуждений, когнитивных способностей, защитных операций и функций Сверх-Я.
    Упорядоченную таксономию бессознательных фантазий и их дериватов еще предстоит разработать. Однако некоторые типы фантазий являются, пожалуй, универсальными, и их можно встретить в самых разных культурах. Они касаются рождения, беременности, первичной сцены, избиения, инцеста, кастрации, бисексуальности (когда человек играет обе роли при половом акте), семейного романа и др. Многие из этих фантазий приведены Фрейдом в эссе "О сексуальных теориях у детей". Содержание фантазии может быть связано с развитием или регрессией к той или иной стадии психосексуальной организации. Некоторые формы фантазий причастны к возникновению психопатологической симптоматики. Так, например, бисексуальные фантазии нередко наблюдаются у истерических личностей; фантазии о слиянии с другими людьми часто встречаются при тяжелых формах психической патологии.
    Помимо образования сновидений, психологических симптомов и черт характера фантазии служат многим другим функциям. В силу транскультурного сходства физиологических переживаний и переживаний раннего детства многие элементы фантазий в разных культурах идентичны. Такая общность создает основу эмпатии, творчества и получения удовольствия от художественных произведений (Arlow, 1960; Sachs, 1942). Фантазия используется также и в защитных целях (A. Freud, 1936). Фантазия отчасти определяет "настрой души", с которым мы воспринимаем внешние стимулы и организуем их в жизненные события. Таким образом, "все, что воспринимается и переживается в сознании, является результатом взаимодействия данных непосредственного опыта и бессознательной фантазии" (Arlow, 1969a, с. 23).
    \
    Лит.: [35, 36, 113, 225, 249, 256, 258, 297, 744]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > фантазии

  • 19 миленький

    разг.
    1) nett, níedlich
    2) ( в обращении) mein Herz, mein Líebling
    ••

    как ми́ленький — óhne Wíderspruch; óhne wéiteres ( безо всякого)

    Новый русско-немецкий словарь > миленький

  • 20 тӱсан

    тӱсан
    1. цвета, окраски; имеющий какой-л. цвет, окраску; окрашенный в какой-л. цвет

    Рок тӱсан землистого цвета;

    той тӱсан бронзового цвета;

    ӱжара тӱсан цвета зари;

    шонанпыл тӱсан цвета радуги.

    Ончо: каважат йӧршын вес тӱсан. А. Мурзашев. Смотри: даже небо совсем другого цвета.

    Пеледыш гыч пеледышыш тӱрлӧ тӱсан лыве-влак чоҥештылыт. Б. Данилов. С цветка на цветок перелетают разноцветные бабочки.

    2. с внешностью, наружностью, внешним видом, чертами лица

    Маймыл тӱсан с внешностью обезьяны;

    шӱмеш пижше тӱсан с приятной внешностью;

    шемалгырак тӱсан со смуглым лицом.

    Йот эл гыч толшо-влак чыланат ик тӱсан койытыс, меат нунылан тугак дыр. Я. Ялкайн. Приехавшие из других стран все кажутся на одно лицо, и мы, наверное, для них так же.

    Ойлат, ме изиш икгайрак тӱсан улына! Й. Кырля. Говорят, мы немного похожи (букв. одинаковой наружности)!

    Сравни с:

    сынан
    3. с лицом, видом; с каким-л. выражением лица, отражающим внутреннее состояние

    Весела тӱсан с веселым лицом;

    ойганыше тӱсан с печальным видом;

    шучко тӱсан со страшным лицом.

    Куаныше тӱсан еҥ шӱлыкаҥе. «Мар. ком.» Человек с радостным выражением лица помрачнел.

    Сравни с:

    шӱрган, чуриян
    4. перен. красочный, яркий (в художественном отношении)

    А южгунам тӱсан мут кенета, кычалдеак, шкак лектеш. С. Чавайн. А иногда яркое слово приходит вдруг, безо всякого поиска, само.

    5. перен. имеющий какой-л. характер, свойство, особенность, признак, окраску, колорит

    Шке тӱсан своеобразный, оригинальный.

    Тиде направлений эн ончычак национальный тӱсан ойыртемлам муаш полша. «Мар. фил.» Это направление в первую очередь помогает найти особенности национального характера (свойства).

    Нине верлаже, элын кеч-могай районжо семынак, шуко еҥан, калык илыме тӱсан лийыныт. «Мар. ком.» Эти места, как и всякий район страны, были многолюдными, с признаками проживания людей.

    Сравни с:

    сынан

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱсан

См. также в других словарях:

  • безо всякого — безо всякого …   Орфографический словарь-справочник

  • безо всякого — безо вся/кого (согласиться). Соглашайся безо всякого! …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • безо всякого — нареч, кол во синонимов: 1 • безо всяких (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • безо всякого — Соглашайся безо всякого! …   Орфографический словарь русского языка

  • Безо Всякого и Безо Всяких — нареч. разг. 1. Не сомневаясь, не споря, не думая Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • безо всякого — нареч. качеств. обстоят. разг.; = безо всяких Не сомневаясь ни в чём, не споря и не размышляя ни о чём. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • безо всяких — вне сомнения, без сомнения, конечно, видимое дело, вне всякого сомнения, без всяких, как пить дать, без вопросов, факт, без всякого сомнения, ясный путь, обязательно, известно, в натуре, натурально Словарь русских синонимов. безо всяких нареч,… …   Словарь синонимов

  • Безо Всяких — нареч. качеств. обстоят. разг.; = безо всякого Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • без всякого сомнения — известное дело, знамо дело, без всяких, конечно, безо всяких, естественно, понятно, натурально, понятная вещь, понятное дело, само собой разумеется, известная вещь, вне сомнения, нечего и говорить, иначе и быть не может, разумеется, вне всякого… …   Словарь синонимов

  • вне всякого сомнения — обязательно, разумеется, знамо дело, бесспорно, несомненно, естественное дело, само собой разумеется, конечно, знамо, безусловно, известно, без всякого сомнения, известная вещь, натурально, естественно, понятно, без сомнения, известное дело,… …   Словарь синонимов

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»